<acronym id="soqc8"><center id="soqc8"></center></acronym>
<rt id="soqc8"><center id="soqc8"></center></rt>
<acronym id="soqc8"></acronym>
<acronym id="soqc8"><center id="soqc8"></center></acronym>

中國人民大學天地人大BBS論壇

中國人民大學bbs,中國人民大學網站,中國人民大學主頁,天地人大,天地人大bbs,中國人民大學論壇,人文之光,人文之光bbs

[回到開始] [上一篇][下一篇]


發信人: patrick (電話), 信區: abroadstudy
標  題: 西雅圖不眠夜的腳本4
發信站: 尚未命名測試站 (Sat Jun 16 01:32:34 2001), 轉信

Sa: You mean like "He has the cutest butt" ? Where did I hear that recently?

山:你是說"他有最美臀部"。我最近從哪兒聽到來著?
Workmate2: Everywhere. I mean, you can' t even turn to the news nowadays wit
hout hearing about how some babe thought some guy' s butt was cute. Who was
the first woman to say this, I don' t know, but somehow, it caught on.
工友2:到處。你每次打開報紙讀新聞前都能聽到一些姑娘認為一些小伙子的臀部很美的
話。我不知道是哪個姑娘先說的,但是這句話不知道怎么的流行了起來。
Sa: So how' s my butt?
山:我的臀部怎么樣?
Workmate2: Not bad.
工友2:不錯。
Sa: Really?
山:真的嗎?
Workmate2:Yeah.
工友2:是的。
Sa: is it cute, though?
山:可是它漂亮嗎?
Workmate2: I don' t know. Are we grading on a curve?
工友2:我不知道。我們要不要以彎曲度來劃分等級?
Workmate2:When' s the last time you were out there?
工龍2:你最后一次呆在單身世界是什么時候?
Sam: Jimmy Carter, 1987.
山:1987年,吉米·卡特當政時。
Workmate2: Things are a little different now. First you have to be friends.
You have to like each other. Then you neck, This could keep on for years. Th
en you have tests. Then you get to do it with a condom. The good news is you
 split the check.
工友2:現在情況不同了。你們得先成為朋友,得相互喜歡。然后才親吻。這樣可能持續
很多年。然后你要驗血。然后才是做些用得上安全套的事情。好消息是你們會各自付賬
。
Sa: I don' t think I could let a woman pay for dinner.
山:我認為我不能讓一位女士付錢。
Workmate2: Great. They'll throw a parade in your honor. You' ll be" man-of-t
he-year"in Seattle Magazing. (to waiter) Tiramisu.
工友2:好極了。他們會贊楊你一番的。你會成為《西雅圖雜志》上的"年度先生"。(對
侍應)千層糕。
Sa: What is Tiramisu?
山:什么是千層糕?
Workmate2: You' ll find out.
工友2等會兒你知道的。
Sa: Some woman is going to want me to do it to her and I' m not going to kno
w what it is.
山:有位女士想我做這道菜給她,可我卻不知道是什么。
Workmate2: You' ll love it.
工友2你會喜歡這道菜的。
Sa: Oh, this is going to be tough, tough, tough. This is going to be much to
ugher than I thought it would be.
山:哦,一定很難、很難做,比我想象的要難得多。
Workmate2: That decorator on the Bennett job.
工友2那位班特家的裝璜師怎么樣。
Sa: victoria.
山:叫維多利亞。
Workmate2: Yea. She' s pert.
工友2對,她挺不錯的。
Sa: No, I don' t ... No...
山:不,我不是……不……
Workmate2: Yeah, what?
工友2怎么了?
Sa: How would I do that?
山:我怎么開口呢?
Workmate2: You call her up. You say, "come on, let' s get together. We' ll l
ook at Swatches."
工友2你可以打電話給她呀。你說,"來,我們一起去看看'斯沃奇'手表吧"。
Workmate2: Yeah, you know. Color schemes.
工友2沒錯,就隨便找個借口。
Sa: She' s not going to see right through that?
山:她不會馬上看穿我吧?
Workmate2: You don' t do it like I do it. You do it in your own suave way. T
hink Carey Grant.
工友2:你別照念嘛,你要有你自己討好人的法子。想想加利·格蘭特。
Sa: Carey Grant would call up and say, "Come over and look at my Swatches."
? "Come over and look at my Swatches."?
山:加利·格蘭特會打電話說"過來看看我的'斯沃奇斯'表"嗎?
Workmate2: How do you know? Maybe he did?
工友2:你怎么知道不是呢?他可能就是這樣說的。
Sa: "Gunga-din"? Did he do it in "Gunga-din"?
山:《英雄淚》?他是不是在電影《英雄淚》里講過?
Workmate2: "Gunga-din" is not a Swatch kind of movie, Nobody knows what he d
id in real life.
工友2: 《英雄淚》可不是"斯沃奇斯"等名牌贊助的電影。沒有人知道他在實際生活中
會怎么做。
Sa: Oh, he did that with Diane Canon. Oh yeah, sure.
山:哦,他是對黛安·卡儂說。對了,一定是。
Workmate2: "Hello, Diane. Take a look at these Swatches."
工友2: "黛安,你好。來看看這些"斯沃奇"表好嗎?"
[Sam gets back home.]
(山姆回到家里。)
Sam: Jonah, I ' home. Hey, Jonah! Jonah! Jonah? Hey, Jonah...
山:喬那,我回來了。嘿!喬那!喬那?嘿,喬那……
Jonah: Hi, dad. This is Jessica.
喬:爸爸。這是杰茜卡。
Sa: (to Jessica) Well, it' s nice to meet you, Jessica.
山:(對杰茜卡)啊,杰茜卡,很高興見到你。
Jo: (referring to a disc) Dad, this is amazing. If you play this backwards.
It says "Paul is dead".
喬:(指著一張碟)爸爸,這真神奇。如果倒放,它就說"保羅死了"。
Sa: Uh, yeah, yeah, I know.
山:啊,那我知道。
Jo: How do you know? Dad, could you shut the door?
喬:你怎么知道的?爸爸,把門關上好嗎?
Sa: Sure, sure.
山:好的,好的。
Jessica: H and G. "Hi and Good bye".
杰茜卡:H-G。"嗨和再見"。
(Sam calls.)
(山姆在打電話。)
Sa: Hello, Victoria? This is Sam Baldwin. I don' t know if you remember me,
but... Oh, great. Hi. Uh, I was wondering if you would like to have a drink
with me. Dinner? Din ner would be even better. Uh, Friday would be great. Ye
ah... I hear that' s a good place. 7:30 for dinner. Great. Me too. Bye.
山:你好,是維多利亞嗎?我是山姆·鮑德溫。我不知道你還是否記得我,但是……哦
,太好了,你好。我在想能不能與你一起喝一杯。吃飯?那更好啦。星期五不錯。對…
…我聽說那個地方不錯。7:30可以。還有……好。我們在那里見。好的,沒問題。那星
期五7:30。太好了,我也是。再見。
(在安妮家,安妮在的檢察院,貝姬在看電視。電視屏幕上的人物在對話。)
Man: Are you in love with him?
男:你愛上他了嗎?
Woman: I'm not now.
女:現在沒有。
Annie: Now those were the days when people knew how to be in love.
安:那時候人們知道如何相愛。
Becky: You' re a basket case.
貝:我看你是瘋了。
An: They knew it. Time, distance, nothing could separate them because they k
new it was right. It was real. It was...
安:那時候人們懂得愛。時間、距離,什么都不能將他們分開,因為他們知道那是真愛
。那才是真愛,那是……
Be: ... a movie. That' s your problem. You don' t want to be in love. You wa
nt to be in love in a movie. Read it (the letter) to me.
貝:那是電影。你的問題就在這里。你不想去愛上一個人,你想在電影里尋找愛。讀(
那封信)給我聽聽。
An: "Dear Sleepless and son, I have never wrote a letter like this in my lif
e..."
安:"親愛的失眠父子,在我一生中我第一次寫這樣的信……"
Be: That' s what everyone writes at the beginning of letters to strangers.
貝:每個人寫信給陌生人都是這樣開頭的。
An: I know that. You think I don' t know that?
安:我知道。你以為我不知道嗎?
Be: What about Walter?
貝:那么,華爾德怎么辦?
An: Oh, Walter. Oh, I would give anything to marry Walter. He' s so unex-pec
ted. You think you can tell by just looking at him, but you can' t . I shoul
d write something in this about magic.
安:哦,華爾德。哦,我會為嫁給他付出一切。他是那么地出人意料。你以為見到他你
可以知道一切,可是實際不行。我應該在信中寫寫"魔力"。
Be: What?
貝:什么?
An: Something. What if I never meet him? What if this man is my destiny and
I never meet him?
安:神奇的東西。如果我永遠沒與他見面會如何?如果這個人就是我的命運所在,而我
永遠見不到他,會怎么樣呢?
Be: Your destiny can be your doom. Look at me and Rick.
貝:你的命運之神可能正是你的毀滅之路?纯次液屠锟税。
An: (continuing to typing the letter) "I want to meet you..."
安:(繼續打信)"……我想與你見面……"
Be: ... On the top of The Empire State Building, sunset, valentine' s Day.
貝:在情人節的黃昏,在帝國大廈的頂樓。
An: I' ll be in New York with Walter. I can squeeze it in. I' ll be in New Y
ork with Walter. (Suddenly, she tears the letter.)
安:我要和華爾德在紐約見面。我能擠出時間來見山姆。我要和華爾德在紐約見面。(
突然,她把信撕了。)
Be: Do you want to hear about destiny? If I hadn' t married Martin I never w
ould have bought the house with the dead tree. On account of which, I got di
vorced. On account of which, I hit a car and met Rick while buying a neck br
ace.
貝:你想聽聽命運的故事嗎?如果我沒有嫁給馬丁,我就永遠不會買下這座枯樹旁的房
子。正是因此,我們離婚了。正是因此,我在買項圈時撞車并遇上了里克。
An: Wait a minute. You never told me you got divorced because of a dead tree
.
安:等一下。你從來告訴我你因為一棵枯樹而離婚。
Be: The tree man.
貝:是一位園丁。
An: You fell in love with tree man?
安:你愛上園丁了?
Be: I did not say love. Did I say love? This is my favorite part. (referring
 to the TV)
貝:我沒有說愛情。我說愛情了嗎?我是我至愛的部分……(指電視節目)
(on TV)
(電視上)
Man: It' s now or never.
男:要么現在,要么永遠不。
Woman: "Never" is a frightening word.
女:"永遠不"是個可怕的詞語。
Man: We' d be fools to let happen this pass us by.
男:如果讓這一切從我們身邊溜走,我們就太傻了。
Woman: winter must be cold for those with no warm memories. We' ve already m
issed the spring.
女:對那些沒有溫馨回憶的人來說,冬天是寒冷的。我們已經錯過春天。
Man: Yes.
男:是的。
Be: Men never get this movie.
貝:男人永遠不懂這部電影。
An: I know.
安:我知道。
[Jonah has a dream shouting Mommy.
(喬那在夢中喊媽媽。)
Jonah: Mommy! Mommy!
喬:媽媽!媽媽!
Sam: It' s OK, it's Ok. I' m here.
山:沒事的,沒事的,我在這。
Jo: Dad!
喬:爸爸!
Sa: (rushing into) I' m coming. It' s alright. It' s OK. It' s OK.It' s OK,
it' s alright. It' s OK, it' s alright. What was that about?
山:(沖進房間)我來了。沒事的,沒事了,沒事的,沒事了。怎么了?
Jo: It was sinking.
喬:它在下沉。
Sa: What was?
山:是什么?
Jo: Our house. There was water coming in all the windows.
喬:我們的房了。水從所有的窗子流進來了。
Sa: Oh, it' s OK, now, It' s alright. So what should we do? Your mother used
 to sing to you when you had bad dreams.
山:哦,現在沒事了,沒事的。我們該怎么辦呢?以前你做惡夢時,媽媽會給你唱歌。

Jo: "Bye-bye Blackbird".
喬:"再見了,黑鳥。"
Sa: Yeah.
山:是的。
Jo: I miss her. What do you think happens to someone after they die?
喬:我想媽媽。當人們死了之后,你知道他們在干什么嗎?
Sa: I don' t know.
山:我不知道。
Jo: Like, do you believe in heaven?
喬:就像,你相信有天堂嗎?
Sa: I never did, or the whole idea of an afterlife. But now, I don' t know.
I had these dreams about... about your mom, and we had long talks about you.
 How you' re doing which is she sort of knows, but I tell her anyway. So wha
t is that? A sort of an afterlife, isn' t it?
山:我過去從來不信,也不信什么來世。但現在就不太清楚了。我也夢見過你媽媽,并
長談你的事情。你在干什么,她都清楚。但我還是告訴她了。所以說這是什么呢?是不
是所謂的來世?
Jo: I' m starting to forget her.
喬:我開始談忘她了。
Sa: She could peel an apple in one long curly strip. The whole apple. I love
 you, Jonah.
山:她可以把蘋果皮消成一長條,削完整個蘋果都不會斷。我愛你,喬那。
Jo: I love you, dad.
喬:我也愛你,爸爸。
Betsy: (to Annie) See you tomorrow.
貝姬:(對安妮)明天見。
(Annie looks for Sam' s address.)
(安妮在找山姆的地址。)
Annie: (calling) Lorie? Hi, it' s Annie. Fine, I' m fine. Listen, I' m doing
 an article on call in radio shows. So you know anyone who works for someone
 named Dr. Marsha Fieldstone? (another call) I' m a writer for the Baltimore
 Sun and a friend of Lorie Jonah' s . I' m doing a piece on how people handl
e bereavement and I under-stand you had caller the other night, some guy fro
m Seattle.
安:(打電話)是洛里嗎?你好,我是安妮。好,我很好。我正在寫一篇電臺熱線節目
的文章。你知道有誰和一個叫瑪莎醫生的人一起工作的嗎?(另一個電話)我是《巴爾
的摩太陽報》的撰稿人,洛里·約翰森的一個朋友。我正在寫一篇文章,是關于人們如
何對付喪偶痛苦的,我得知那天晚上有個人打電話來,是從西雅圖打的。
Answering Machine: This is Jonah Baldwin. We' re not in right now, but you c
an ...
自動接話器:我是喬那·鮑德溫。我們現在不在家,你可以……
An: Baldwin!
安:鮑德溫!
(Annie finds Sam' s address on her computer and then hires a private investi
gator to take his picture.)
(安妮從電腦上找到山姆家的地址,她雇了一位私人偵探去拍照)。
(Sam is going to meet Victoria.)
(山姆將去見維多利亞。)
Sam: (calling) OK, Clarise, I' m going to be back either by midnight or 8:30
 if disaster strikes. Here' s one for the both of us. Now I left the number
of the restaurant where I' m going to be at. If there is a problem, here' s
the number of the pediatrician. It' s right above the phone. Now here' s a b
ottle of Epicach. If anyone drinks poison, it' s right here next to the juic
e glasses. How do I look? Do I look OK? Do I look alright? I look stupid. I
look stupid. I look like I' m trying too hard. I was going to get a haircut
but then I' d look like I just got a haircut.
山:(在打電話)好的,克萊里斯。如有什么意外的話,我要到半夜或8點半才回來。這
是給我們倆的。我把我要去的餐廳電話號碼留給你。如果有什么問題,這是兒科醫生的
電話號碼。就在電話機上面。這還有一瓶嘔吐藥。如果有人喝了毒藥,這藥就在果汁杯
旁邊。我樣子怎樣?好不好?應該沒問題吧?我看起來挺傻的。我要去理個發,但是這
樣的話別人一看就知道我剛理過發。
Jo: (brings out a letter) This is a good letter, dad.
喬:(拿出一封信)這封信不錯了,爸爸。
Sa: Look, the heels on these shoes are grotesque. I look like I' m trying to
 be tall. Why am I trying to be tall...
山:瞧,這些鞋跟很奇特。我看起來就象想要增高似的。我為什么要增高啊……
Jo: Her name is Nnnie. Annie Reed.
喬:她叫安妮,安妮·里德。
Sa: ... and now I' m late. Bye!
山:……我要遲到了,再見!
Jo: Dad, read this! Read this!
喬:爸爸,你來讀讀!讀一下嘛!
Sa: (getting the letter)" Dear Sleepless and son... blah... blah... blah...a
nd I' ve been an excellent third baseman for as long as I or anyone else can
 remember and as long as we' re on the subject, let' s just say right now th
at Brooks Robinson was best third baseman ever. It' s important that you agr
ee with me on that becausel I am from Baltimore.
山:(接過信)"親愛的失眠父子……啊……啊……我是任何人和我能夠想起來的最棒的
第三守壘員。既然說到這個話題,那么我們說現在最好的第三守壘員是布魯克斯·魯賓
遜。你一定要同意我這個觀點,這一點很重要,因為我來自巴爾的摩。
Jo: She thinks Brook Robinson' s the greatest! So do you.
喬:她認為布魯克斯。魯賓遜最捧!你也是這樣認為的。
Sa: Everyone thinks Brook Robinson' s the greatest.
山:誰都認為布魯克斯·魯賓遜是最捧的。
Jo: It' s a sign.
喬:這是個好兆頭。
Sa: Come here. I' ll show you a sign. Here' s a sign. (openning up a letter)
 Alright, where is Seattle? Right. Where is Baltimore? Ah! It' s right there
. Look, there are one, two, three, four... There's , like, 26 states in betw
een here and there. Now that' s a sign. I' m out of here. Goodbye. Good nigh
t! I love you. Clarise, did you move your car? (away)
山:過來,我來給你看看什么是兆頭。這就是兆頭。(打開一張地圖)西雅圖在哪兒?
對,在這兒。巴爾的摩在哪兒?哈!在那兒。瞧,有一、二、三、四……中間有26個州
呢。這就是預兆。我現在要走了。再見,晚安!我愛你?巳R里斯,你動過你的車子嗎
?(走了)
(Sam meets Victoria at a restaurant.)
(山姆和維多利亞在餐廳里見面。)
Victoria: (Vi for short) Thank you, Derrik
維多利亞(簡稱維):謝謝你,德里克。
Derrik: You're welcome.
德里克:不用謝。
Vi: I' ll have a...
維:給我來杯……
Waiter: ...a white wine spritzer?
侍者:一杯白葡萄酒?
Vi: Yes.
維:好的。
Waiter: (to Sam) And you, sir?
侍者:(對山姆)您呢,先生?
Sam: I' m fine, thank you. (to Victoria) Hi.
山:我不用了,謝謝。(對維多利亞)嗨!
Vi: Hi.
維:嗨!
Sa: You look good.
山:你真漂亮。
Vi: You look good yourself. Thought you were never going to call me.
維:你也是嘛。我以為你不會打電話給我。
Sa: You did?
山:是嗎?
Vi: I really wanted you to and I thought you were never going to,.
維:我真的很想你打來,可我覺得你永遠也不會打的。
Waiter: (comes over) Excuse me, Mr. Baldwim?
待:(走過來)對不對,是鮑德溫先生嗎?
Sa: Yes?
山:是的,什么事?
Waiter: There's a phone call for you.
待:有個電話找你。
Sa: Excuse me.
山:我去一下。
Sam: (to waiter) Thank you. (getting the receiver) Hello.
山:(對待應)謝謝。(接過話筒)喂?
Jonah' s voice: Dad, can we go to New York City for Valentine' s Day?
喬:爸爸,我們能去紐約過情人節嗎?
Sa: What?
山:什么?
Jo: annie Reed from Baltimore wants to meet us at the top of The Empire Stat
e Building on Valentine' s Day.
喬:巴爾的摩的安妮·里德想和我們情人時節在帝王大夏頂樓見面。
Sa: Jonah.
山:喬那。
Jo: What?
喬:什么?
Sa: Have you fallen down? Are you bleeding? Is Clarise there? Has she been s
trangled?
山:你跌倒了嗎?在流血嗎?克萊里斯在不在?她是不是窒息了?
Jo: No.
喬:沒有。
Sa: So, this is the only reason for this phone call.
山:你就是為了這個打電話給我?
Jo: If we book now we can get an excursion fare. Jessica' s parents are trav
el agents and Jessica says...
喬:如果現在預訂的話,我們可以獲訂票折扣。杰里克的父母是旅行社代理,她說……

Sa: I' m not going to have this conversation right now. We will talk about i
t at a later time. I can' t believe this conversation has lasted this long.
You go to bed! (hanging off the receiver)
山:我現在不想談這個。我們遲些再談吧。我真不敢相信咱們說了這么久。你快上床!
(掛機)
Vi: Everything all right?
維:沒事吧?
Sa: Oh, Yeah. Do you have kids?
山:哦,沒事。你有孩子嗎?
Vi: No.
維:沒有。
Sa: Do you want mine?
山:你想要我的孩子嗎?
Vi: (cackles)
維:(大笑)
Sa: I will have an Absolute straight up, please.
山:我來一杯不加冰的純伏特加。
 [Sam and Jonah are waiting for Victoria. Jonah is playing fruits.]
(山姆和喬那在等維多利亞。喬那在玩弄水果。)
Sam: Hey, put that down. Stop it. There she is.
山:嘿!把它放下。別玩了!她來了。
(Victoria comes over.)
(維多利亞走了過來。)
Jonah: Why is she bringing those groceries?
喬:她為什么給我們帶這么多菜。
Annie: I thought I would look into doing a story on those radio shows.
安:我想我要為這些電臺節目做一個報道。
Becky: You' d probably have to go somewhere to really look into it.
貝:你真的要去那個地方好好調查一下。
An: Definitely.
安:絕對是的。
Walter: Couldn' t you do a phone interview?
華:你不能做個電話采訪嗎?
An: Not for the kind of piece that I want to do. I won't be in Chicago that
long.
安:對我要定的這一篇可不行。我不會在芝加哥呆太久的。
Wa: When you get back, I' ll be gone.
華:你回來時,我已經走了。
An: And then I' ll see you in New York!
安:那我去紐約與你見面。
Wa: I' ll get it, I' ll get it.
華;我來開門。
(Annie is on her way to Seattle by air. )
(安妮在去西雅圖的飛機上。)
Captain: This is Captain Browning and we' re at our cruising altitude of app
roxi-mately 35,000 feet. Weather looks clear to the West and we expect to ar
rive in Seattle on schedule.
機長:我是布朗寧機長,我們正在大約三萬五千英尺的巡航高度飛行。西邊的天氣很睛
朗,預計我們可以按時到達西雅圖。
Stranger: (to Annie) Don' t you hate flying?
陌生人:(對安妮)你不討厭坐飛機嗎?
An: Yes I do. And I just told the most terrible one to the man I' m about to
 marry. Do you feel that any lie is a betrayal?
安:不,我很討厭,而且我剛剛跟我的未婚夫撒了個大謊。你覺得諾言都是背叛嗎?
Stranger: I said FLYING.
陌生人:我是在說"坐飛機"。
(At the SEATTLE AIRPORT, Sam is seeing Victoria off.)
(在西雅圖機場,山姆在為維多利亞送行。)
Victoria: Thanks for bringing me out here.
維:謝謝你把我送到這兒。
Sam: Well, he likes the planes.
山:沒事,他喜歡飛機。
Vi: (to Jonah) Can I bring something back for you? Souvenir? Do you like tho
se little "Snow Globes" (a kind of doll)? You know you shake them up and the
n the snow floats down.
維:(對喬那)我能給你帶回什么嗎?紀念品什么的?你喜歡"小雪球"嗎?你一搖雪花
就飄下來了。
Jonah: Sure. I' d really like that. Thank you so much.
喬:太好了,那太好了。非常感謝你。
Sa: He is eight.
山:他才8歲。
Vi: He' s good at it.

--
※ 來源:.尚未命名測試站 bbs.[FROM: 211.71.20.3]


[回到開始] [上一篇][下一篇] 彩票909

szuonline.cn 今天是 2020/12/01
深大在線 荔園在線 荔園晨風 荔園晨風BBS 荔園晨風bbs站 深大bbs 深圳大學bbs 深圳大學論壇 深圳大學內部網 szu bbs 荔園晨風地址 荔園晨風校外地址 荔園晨風登陸地址 荔園晨風登錄地址 荔園晨風怎么登錄 荔園晨風怎么登陸 深圳大學荔園晨風 荔園晨風登錄不了嗎 深大荔園晨風關了嗎 荔園晨風官網 荔園晨風無法校外登陸 荔園晨風bbs登錄不了 梨園晨風
遇到閃電記得要微笑,因為那是天空在給你拍照。