<acronym id="soqc8"><center id="soqc8"></center></acronym>
<rt id="soqc8"><center id="soqc8"></center></rt>
<acronym id="soqc8"></acronym>
<acronym id="soqc8"><center id="soqc8"></center></acronym>

中國人民大學天地人大BBS論壇

中國人民大學bbs,中國人民大學網站,中國人民大學主頁,天地人大,天地人大bbs,中國人民大學論壇,人文之光,人文之光bbs

[回到開始] [上一篇][下一篇]


發信人: patrick (電話), 信區: abroadstudy
標  題: 西雅圖不眠夜的腳本6
發信站: 尚未命名測試站 (Sat Jun 16 01:33:15 2001), 轉信

維:確實如此。
Sa: I read an article about this. All children are hideous at the age of eig
ht. It' s quite normal.
山:我讀過一篇關于這方面的文章。8歲的孩子都很令人害怕。這很正常。
Vi: Well, maybe when I come back, the two of us ought spend some time togeth
er on our own. What do you think? Bye. (to Jonah ) Bye. Jonah.
維:嗯,我回來時,我們倆也許應該獨自在一起呆一陣。你認為如何?再見,(對喬那
)再見,喬那。
Jo: Bye.
喬:再見。
Sa: Jonah. Listen to me. You don' t know Victoria. I hardly know her myself.
 She is, in fact, a mystery to me. She tosses her hair a lot. Why does she d
o this? Is it a twitch? I have no idea. Does she need a haircut? Should she
use a barite to keep the hair out of her face? These are things I' m willing
 to get to the bottom of. That is why I am dating her. That' s all I' m doin
g. I' m not living with her. I' m not marrying her. Can you appreciate the d
ifference? This is what single people do. They try other people on and see h
ow they fit. But everybody' s an adjustment. Nobody' s perfect. There' s no
such thing as a perfect... (seeing Annie who got off just now)
山:喬那,聽著。你不了解維多利亞。我自己也不了解她。實際上,她對我來說是個謎
。她經常拔弄頭發。她為什么要這樣做呢?我不知道。她是不是抽筋?是不是要去理個
發?她是不是該用個發夾把頭發束好,以免擋著臉?這些是我想了解的事情。這就是為
什么我要與她約會的原因。僅此而已。我不會和她住在一起,我不會和她結婚。你能體
會到這些區別嗎?這就是單身漢做的事情。他們嘗試與別人在一起看看合不合適。但每
個人都要互相適應。沒有人是完美的,沒有什么事情是完美的……(見到了剛下飛機的
安妮)
Sam: (to Jonah) Come on.
山:(對喬那)走吧。
Jonah: Dad, I was talking to Jessica about reincarnation. She said you knew
Annie in another life.
喬:爸爸,我和杰茜卡談了來世。她說你前世認識安妮。
Sa: Who' s Annie?
山:誰是安妮?
Jo: The one who wrote to us. But Jessica says, you and Annie never got toget
her in that life, so your hearts are like puzzles with missing pieces and wh
en you get together, the puzzle is complete. The reason I know this and you
don' t is because I' m younger and pure so I' m more in touch with cosmic fo
rces.
喬:給我們寫信的人。但是杰茜卡又說你和她在前世沒有結合,所以你的心就像缺了許
多塊兒的拼圖。當你們在一起時,拼圖就完整了。我知道這一點而你不知道的原因是因
為我更年表、純潔。所以與宇宙的力量更容易聯系。
Sa: Who told you this stuff?
山:誰告訴你這些的?
Jo: Jessica!
喬:杰茜卡!
Sa: Well I sincerely hope you' re not marrying Jessica.
山:啊,我真心希望你別與杰茜卡結婚。
(In hotel, Annie is calling Becky.)
(在灑店里,安妮打電話給貝姬。)
An: I watched him play with his son at the beach.
安:我看見他和他兒子在海邊玩耍。
Be: Did you talk to him?
貝:你與他交談了嗎?
An: I couldn' t do it. How did I get here ?
安:我不敢。我是怎么來的?
Be: You told a lie and got on a plane.
貝:你說了個謊,然后坐飛機去的。
An: That' s not what I mean. I' m going back over there tomorrow and talk to
 him. I am.
安:我不是這個意思。我明天回去和他談談。我真地要去。
Be: Ok, Good. Good bye.
貝:好吧。再見。
An: Beck.
安:貝姬。
Be: What?
貝:什么事?
An: Is this crazy?
安:這是不是太離譜了?
Be: No . That' s the weirdest part about it.
貝;不。這是最離奇的一部分。
An: Thank you. I love you.
安:謝謝。我愛你。
Be: I love you, too.
貝:我也愛你。
An: Good night.
安:晚安。
Be: Night.
貝:晚安。
(Annie goes to see Sam. Sam is with Victoria.)
(安妮去與山姆見面。卻見到他與維多利亞在一起。)
Sa: (to Victoria) ... That' s great...
山:(對維多利亞)……真是太捧了……
(Suddenly, a cart runs by between Annie and Sam when Annie is dumbfounded. S
am notices her.)
(安妮正在發呆時,突然一輛大卡車在她與山姆之間駛過。山姆注意到了她。)
Sa: (to Annie) Hello.
山:(對安妮)你好。
An: Hello.
安:你好。
(Annie flies back to Baltimore.)
(安妮回到了巴爾的摩。)
Becky: So then what happened?
貝:然后怎么樣了?
An: So then I left, obviously.
安:然后我就走了。
Be: You were standing in the middle of a street?
貝:你就站在路中央?
An: You know that dream where you' re walking down the street naked and ever
yone is looking at you?
安:你不記得在那個夢里,你光著身體在大街上走,每個人都在盯著你嗎?
Be: I love that dream.
貝:我喜歡那個夢。
An: That was nothing compared to this humiliation. Nothing.
安:沒有什么比我這次更令人羞愧的了。沒有了。
Be: But he saw you, right?
貝:但是他見到你了,是嗎?
An: He saw me.
安:他是見到了我。
Be: You were ace-to-face.
貝:你們面對面。
An: He said" Hello".
安:他說了"你好"。
Be: He said "Hello", and what did you say?
貝:他說"你好",你說什么了?
An: All I could say was "hello".
安:我能說的就是"你好"。
Be: Oh my God. I...
貝:哦,天啊,我……
(in house)
(回到家里)
Woman on television: All I could say was "hello".
電視上的女士:我所能說的就是"你好"。
Be: It' s a sign.
貝:這是個好預兆。
An: It' s a sign that I have watched this movie too many times. Those stupid
... from the minute I listened to that stupid girl' s show on the radio. I'
ve been a complete jerk.
安:這就"預兆"著這部電影我看過太多次了。真是太愚蠢了……從我在收音機上聽到那
個傻姑娘的節目那一分鐘起,我已經成了一個完完全全的怪人。
Be: You are not a jerk.
貝:你不是個怪人。
An: Thank you. Idiot.
安:謝謝你。那就是個白癡。
Be: You don' t know who she was, Annie?
貝:你不知道她是誰嗎,安妮?
An: I saw her. I have a picture of her. I' ll show you a picture of her. Tha
t detective in Seattle sent me a picture of her. Here. See. Huh? That' s exa
ctly what she looks like.
安:我見過她。我有她的照片。我拿給你看。在西雅圖的偵探給我寄了張她的照片。這
兒,你看。怎么樣?這就是她的長相。
Be: This is a picture of someone' s back.
貝:這只是某個人背面的照片。
An: Well, it was her and he was crazy about her. (seeing a letter) What' s t
his? This is from Seattle. Becky...
安:這就是她,他很愛她。(見到了一封信)這是什么?從西雅圖寄來的,貝姬……
Be: So I mailed your letter.
貝:我把你的信寄出去了。
An: (reading the letter)" Dear Annie, thanks for your letter. It was great.
You sound neat. We' re very excited about meeting you in New York on valenti
ne' s Day and seeing if we are M-f-e-o. See you soon. Sleepless in Seattle."

安:(讀信)"親愛的安妮,謝謝你的來信。太好了。你說話挺簡潔的。我們熱切盼望在
情人節上紐約與你見面,看看我們是不是MFEO。希望早日見到你。西雅圖失眠先生。"
Be: M-F-E-O ?
貝:MFEO?
An: "Made for each other".
安:天造地設。
Be: It' s cute. It' s like a little clue. So he can' t write. Big deal. Verb
al ability is a highly over-rated thing in a guy and our pathetic need for i
t is what gets us into so much trouble.
貝:真有趣。這就像個小暗示?伤墓P奇差。無所謂啦!語言能力是被過高估計的東
西。我們對它的過分要求使我們遇上了許多麻煩。
An: I am going to run back to Walter' s arms, if he' ll still have me.
安:我要重回華爾德的懷抱,只要他還要我。
Be: What about the letter?
貝:那封信怎么辦?
An: It means nothing. It was written before I went out there, before the "ho
". The only thing is, she didn' t look like a "ho". She looked like somebody
 we would' ve been friends with.
安:那沒什么。那是在我去那兒之前寫的,在那個"妓女"之前。但她看上去又不象是個
"妓女",她看上去像是我們可以結識的朋友。
(at the Greg' s)
(在格列戈家里)
Greg' s wife: (Gw for short) You saw her in the airport and then here?
格列戈妻(簡稱格妻):你在機場見了她之后就來這兒了?
Sam: And I tried to talk to her. It was like I knew her or something,. It wa
s weird.
山:我想與她聊聊。好像我過去認識她似的。真奇怪。
Greg: (Gr for short) You mean like a deja- vu thing?
格:你是說這是一件離奇的事?
Sa: it was a very French deja vu-ishkind of thing. Oui (French for yes).
山:是一件離奇的事,是的。
Gr:Oui. At least you' re at there seeing people again that' s terrific.
格:是的,至少你開始約會了,很好。
Sa: Well, I mean, there' s really just the one.
山:嗯,我是說確實有這樣一個人。
Jo: Victoria.
喬那:她叫維多利亞。
Gw: You don' t like Victoria?
格妻:難道你不喜歡維多利亞?
Jo: She laughs like a hyena?
喬:她笑起來象只土狗。
Gw: (to Sam)Is this true?
格妻:(對山姆)是真的嗎?
Sa: No... sort of... a little bit. Hey, tell them what you did.
山:不……有點……有一點吧,嘿,把你做的說出來。
Jo: Dad.
喬:爸爸。
Sa: Tell them about the radio show. Go, go ahead.
山:告訴他們電臺的事,去,說吧。
Jo: Dad.
喬:爸爸。
Sa: They want to hear it. Go ahead tell' em, tell' em. Christmas Eve he phon
es in one of those radio call-in shows and tells them I need a new wife.
山:他們想聽聽,說吧,告訴他們。平安夜那晚,他打電話到電臺熱線節目,對主持人
說我需要一個新妻子。
Gw: Oh, you' re kidding. That' s so sweet.
格妻:哦,你在開玩笑吧,那真有趣。
Sa: Now he is obsessed with this one woman who wrote me.
山:現在他對這位來信者非常著迷。
Gr: Are you serious?
格:你是說真的?
Sa: Yeah, she wants to meet me at the top of the Empire State Building.
山:當然,她說要我去帝國大廈樓頂會面。
Jo: On Valentine' s Day.
喬:在情人節那天。
Gw: Oh, it's like that movie.
格妻:哦,就像那部電影。
Jo: What movie?
喬:哪部電影?
Gw: "An Affair to Remember". Did you ever see it? Oh, God. Carey Grant and D
eborah Carr. Is it Carr or Kerr?
格發:"往事如煙"。你看過嗎?哦,天啊,那是部怎樣的電影!加利·格蘭特和德孛拉
·卡爾,是卡爾還是科爾!
Sa & Gr: Carr.
山和格:卡爾。
Gw: Ok. She is going to meet him at the top of the Empire State Building, on
ly she got hit by a taxi. And he waited, and waited. And it was raining. I t
hink. And then she' s too proud to tell him that she' s a ... crippled, and
he' s too proud to find out why she doesn' t come. But he comes to see her a
nyway. I forgot why. But, oh, oh it' s so amazing when he comes to see her b
ecause he doesn' t even notice that she doesn' t get up to say hello. And he
' s very bitter. And you think that he' s just going to walk out the door, a
nd never know why she' s just lying there, you know, on the couch with this
blanket over her shriveled little legs...
格妻:噢,當他準備同他在紐約帝國大廈樓頂見面時,她被出租車給撞了。他等呀等呀
,而且還下雨。之后她不愿告訴他她跛了,他也不愿弄清她為什么沒來。但是最后他還
是去了看了她,原因我忘了。但,哦,奇怪的是他去看她時竟然沒注意到她沒能坐起來
向他問好。他還字字諷剌。想想吧,他就要離開了,再也不會知道她為什么還躺在床上
。長椅上,毯子遮著她那雙枯縮的小腿……
Jo: Are you alright?
喬:你沒事吧?
Gr: She' s is fine.
格:她沒事的。
Gw: And suddenly, he saw the painting. And he goes to the bedroom and he loo
ks and he comes out and looks at her and he kind of just...and they know, an
d they hug...
格妻:突然,他看到了那幅畫,他回到臥室去看,出來時,看到她的……于是他,……
,他們明白了……他們擁抱在一起……
Sa: That' s a chick movie.
山:那是女人看的電影。
Gr: I would say so. What kind of a person would wrrite to someone they heard
 on the radio?
格:對。聽到收音機便寫信給他的人會是哪種人呢?
Sa: I got hundreds of letters from women all over the country.
山:我收到來自全國各地好幾百封女人的來信。
Gr: Desperate women.
格:如饑似渴的女人。
Gw: Just because someone is looking for a nice guy, doesn' t make them despe
rate.
格妻:不能僅僅因為她們想找個好男人,就說她們如饑似渴。
Gr: How about" rapacious" and "love-starved"?
格:那就是"貪得無厭"或是"缺乏愛情"的那種。
Gw: No.
格妻:都不是。
Gr: It is easier to be killed by a terrorist to find a husband after the age
 of 40.
格:四十歲之后找男人比被恐怖分子殺死還難。
Gw: That is absolutely untrue.
格妻:完全不對。
Gr: Right honey, right.
格:是,寶貝,就是這樣的。
Sa: Well, I' m not looking for a mail-order bride. I' m just looking for som
e-one I can have a decent conversation with over dinner without having it fa
lling down into weepy tears over some movie.
山:我不是要找一個由信來做媒的新娘,我只是想找一個談得來的人,她不會在飯后看
電視看得直掉眼淚。
Gr: She' s very emotional.
格:她真是多情善感。
Sa: But I cried at the end fo "The Dirty Dozen".
山:但我看到《十二英豪》結尾時落淚了。
Gr: Well who didn' t ?
格:誰不會呢?
Sa: Jim Brown is throwing these hand grenades down these air shafts and Rich
ard Jackel and Lee Marvin were sitting on the top of this armored personal c
arrier, and they' re dressed up like Nazis and Treaty Lopez... he busted his
 neck when they were parachuting down behind Nazi lines. Richard Jackel had
an his shinny helmet because he was the MP.
山:吉米·布朗把手榴彈大把地扔到風井里,理查德·杰克爾和李馬文藏在裝有槍彈的
私人運輸船頂上。穿得像個納粹分子,崔尼洛帕降落時脖子給打了個窟窿,憲兵理查德
·杰克爾那個閃亮的頭盔……
Gr: Please no more... Oh, God I loved that movie.
格:別再說了,哦,天啊,我愛那部片子。
Je: This is the best movie I' ve seen in my whole life.
杰:這是我整個生命中看到的最好的片子。
Jo: What' s so great about it?
喬:到底好在哪兒?
Je: You have to find her, Jonah. You have to go to her.
杰:你必須找到她,喬納,必須同她會面。
Jo: Do you know how much money it costs to go to New York?
喬:你知道去紐約的花費嗎?
Je: Nobody knows. It changes practically everyday. How much money do you hav
e?
杰:誰也不知道,票價每天都在變,你有多少錢?
Jo: 80$
喬:80美元。
Je: I have 42$. That will probably cover taxicabs.
杰:我有42美元,可能夠付出租車的錢。
Jo: But how would I get there?
喬:但我怎么才能到那兒?
Jessica' s Mom: Honey, I have to run the tickets over to someone. Can you ke
ep an eye on things at front until I get back?
杰母:寶貝,我得去把這些票倒給別人。你能不能照看一下東西,等我回來。
Je: Sure, mom. Do you want a window seat or on aisle?
杰:好的,媽媽。你要靠窗的還是靠過道的座位?
Jo: Window.
喬:靠窗的。
Je: Do you want a food plate?
杰:你想帶一個水果盤嗎?
Jo: I don' t know. Do I ?
喬:我不知道,要嗎?
Je: I' d rather die than eat airplane food. I' m telling them you' re twelve
 so that you can fly unaccompanied and the stewardess won' t carry you aroun
d and stuff like that.
杰:我死也不吃飛機上的東西,我告訴他們你已經十二歲,可以自已坐飛機,那些空姐
也就不會圍著你團團轉了。
Jo: Are you crazy? Who' d believe I' m twelve?
喬;你瘋了?誰會相信我十二歲?
Je: If it' s in the computer, they believe anything.
杰:在電腦里,他們會相信任何事情。
Jo: Are you sure?
喬:真的嗎?
Je: Do you want me to say that you' re really short for your age and that th
ey should
' t say anything because it would hurt your feelings?
杰:你要我說這嗎?--你與同齡人相比確實很矮。那么他們就不會說什么了,因為那會
傷害到你的感情。
Jo: yeah that' s a great idea!
喬:不錯,真是個好主意!
An: Oh, Walter.
安:哦,華爾德!
Becky: You' re going to miss the train.
貝:你快趕不上火車了。
Annie: No, I' m not. I' m so happy, Becky. Finally, I feel happy. This is ri
ght. This is real Everything else is what happens when you watch too many mo
vie and you completely lose sight of what counts. Please, don' t tell anybod
y what happened because I would be so absolutely mortified if any one knew t
hat I did any-thing even remotely close to what I have done. Do you promise?

安:不,不會的。我真是高興,貝姬,最后,我感到幸福,是真的,很真實。其它一切
都是因為看得太多電影,而對重要的東西視而不見。求求你別把發生的一切告訴別人,
因為要是有人知道我做了那怕是一點點這種傻事,我也會感到沒臉見人的,答應我,好
嗎?
Be: I promise.
貝:我答應你。
An: "Sleepless in Seattle" is history.
安:"西雅圖失眠先生",已成歷史了。
Walter: Go ahead.
華:說吧。
Annie: No, you go.
安:不,你先說。
Wa: Well I was just going to say that ever since Christmas, you' ve been dif
ferent kind of distracted, distant. But now it feels as if you' re coming ba
ck from where ever you were.
華:好吧,圣誕節以來我就一直想跟你說了,你好像有點分心了,離我越來越遠了,F
在看來,你好像又從那兒回來了。
An: I am. I was just... I just... I just got... I think I got nervous. But t
hat' s normal, right? I mean don' t you ever feel nervous about, you know...

安:是的,我只是,我只是有點……我認為我是太緊張了吧。但那是很正常的,是不是
?我是說難道你從沒覺得過緊張嗎?對于……
Wa: What?
華:什么?
An: "Forever".
安:"一生一世"。
Wa: No.
華:不。
An: Well, I did and, you know what I think? I think I thought it was too per
fect, you know? I started to wonder if we were the human equivalent of two r
ights making a wrong. You know what it was? It was like kid' s myth... but n
ot, if you see what I mean, you have to grow up. You just can' t keep having
 these adolescent fantasies about how exciting our life is going to be. (see
ing a set of china) Don' t hate me but I love this pattern.
安:噢,但我卻很緊張,你知道我怎么想的嗎?我以為,我以前以為這太完美了。我開
始想我們兩個太般配肯定會出問題,你知道為什么?就好像是兒童故事……其實又不是
,你明白我的意思,你必須成長,你不能老是著少年時那些對未來精彩生活的憧憬。(
見到一套瓷器)你不會介意我喜歡這種樣式吧。
Wa: You couldn' t.
華:你不喜歡的。
An: I do.
安:我喜歡。
Wa; This is just like my grandmother' s china.
華:這就象是我祖母的瓷器。
Sales woman: How many plate settings should I put down?
女售貨員:要配多少個盤子!
An & Wa: Ten.
安和華:……太多。
(Walter gives a box to Annie.)
(華爾德把一個盒子遞給安妮。)
An: Walter!
安:華爾德。
Wa: It was my mother' s . I had them size it down. She had really fat finger
s.
華:這是我母親的,我把它改小了,我母親的手指很粗。
An: It' s so beautiful. It' s exactly what I would pick out if I had every r
ing in the whole world to choose from. You see what I mean. There are people
 who would like a relationship to full of surprises. But I am not one of tho
se people. No siree. Surprises are highly over-rated.
安:真漂亮,如果讓我挑戒指的話,我要的就是那種,你知道我說什么,有很多人愿意
兩人關系中充滿著驚喜,我不是那種人,不是,人們太渴望出現驚喜了。
(at the Sam' s )
(在山姆家)
Sam: I' m leaving first thing in the morning, but I' only going to be gone o
ne night. And Clarifies going to be here, so you' ll be able to see plenty o
f " Gerald" and "Nightmare on Elm Street 12" and I will never know.
山:我早上就要離開了,但我只去一晚,克萊麗絲要來這兒,所以你看可以很多電視《
吉拉多》、《十二埃爾街惡夢》,等等。
Jonah: are you going with her?
喬:你要同她一起去嗎?
Sa: I am going with Victoria. Yes. Don' t try anything tricky, understand? D
on' t go rolling I poison ivy as soon as I leave the house, or lock yourself
 in a closet or do anything that needs stitches. If your finger falls off, i
t' s staying off. No one' s going to pack it on ice and take you to the hosp
ital, so you can be a breakthrough in laser surgery. Is this about that woma
n in Baltimore?
山:我同維多利亞去,對了,別玩什么花招,明白嗎?我走后別碰毒漆,或者把自己關
在屋內,把自己弄傷。如果你弄傷掉了手指,那就讓它掉,沒有人來幫你冰熬或送到醫
院,給激光外科手術帶來前所未有的突破。是不是還想著那巴爾的摩女人?
Jo: Annie, (slams the door) I don' t care what you do!
喬:是安妮。(大力關門)你干什么我才不管呢。
Sa: Good fine. I will tell you what I' m doing this weekend. I' m getting la
id. 1990' s and nobody is getting laid. I' m the only man in America who is
getting laid this weekend and I haven ' t been laid that much. Six girls in
college, maybe seven. How long have you been standing there?
山:好,很好。我告訴你我這周未要什么,我要干它一家伙。都90年代了,我還沒干過
,我是美國唯一要在這個周未要干一家伙的人,我已經好久沒干過了,大學時我干過六
個女孩,也許是七個,你站這兒多久了?
Jo: Forever.
喬:我要永遠站下去。
Sa: What did you hear me just say?
山:你剛才聽我說什么了?
Jo: Six girls in college, maybe seven.
喬:干過六個女孩,也許還是七個。
Sa: Seven. Eight! Mary Kelly.
山:七個,還八個呢!瑪麗·克麗。
Jo: This is the one I like.
喬:這個我喜歡。
Sa: Jonah, the fact is, you' re not going to like any woman because it isn'
t our mother.
山:喬那,事實是只要不是你母親,你誰也不喜歡。
Jo: How do you know? What' s wrong about Annie?
喬:你怎么知道是這樣的?安妮不好嗎?
Sa: Oh, Jonah, shut up!
山:噢,閉嘴!喬那!
Jo: Shut up?! Shut up? Mom never said "shut up" to me. Mom never yelled to m
e.
喬:閉嘴?閉嘴?媽媽從來沒叫我閉嘴,媽媽從來沒有對我大聲喊叫。
Sa: The conversation is finished.
山:談話到此結束。
Jo: Why Can' t we go to New York?
喬:為什么我們不能去紐約?
Sa: There is no way that we are going on a plane to meet some woman who coul
d be a crazy lunatic. Didn' t you see Fatal Attraction?
山:要我坐飛機去和一個可能是瘋女人見面是不可能的,你沒看過《孽緣》嗎?
Jo: You wouldn' t let me.
喬;你沒讓我看。
Sa: Well I saw it, and it scared the shit out of me. It scared the shit out
of every man in America.
山:但我看過,真令我害怕,令所有的美國男人害怕。
Jo: I' m not leaving until you say "yes". I hate you. I hate you.
喬:你答應我才走。我恨你,恨你!
Sa: That' s good. You' ll have a lot of to tell Oprah. How your dad destroye
d your life ' cause he had to go off for a weekend special at the Holiday In
n... (Clarise arrives) Jonah, Clarise is here and I' ve got to go... Jonah.
Jonah? All right, Jonah. Listen, I got to go now. Jonah?
山:那好,你再去電臺說你爸爸如何毀了你的一生。只因為他周未去旅館過夜。(克萊
麗絲到了)喬那,克萊麗絲來了,我要走了。喬那?我要走了,喬那!喬那?好了,喬
那,聽著,我要走了。喬那?
Clarise: Jonah?
克萊麗絲:喬那?
Sam: (running out) Hey Jonah! Jonah! Jonah? Jonah?!
山:(沖出去)嘿,喬那?喬那?喬那?喬那?
(at the Jessica' s )
(在杰茜卡家里)
Jessica' s Mom: Jessica, honey. You have to tell us where he is. Jonah' s da
ddy is very upset.
杰茜卡的母親:杰茜卡,你一定要說出他在哪里。喬那的父親非常焦慮。
Jessica' s Dad: Jessica, this is your father. Tell us where he is, right thi
s minute!
杰父:杰茜卡,我是你爸爸。告訴我們他在那里。馬上!
Jessica: N-Y.
杰:NY。
Sa: What is that?
山:什么意思?
Jessica' s Dad: "No Way".
杰父:"無可奉告"。
Sa: That' s "N-W".
山:但那是N-W。
Je: New York. He' s no his way to New York.
杰:紐約。他正往紐約去了。
Jessica' s Mom: What?
杰母:什么?
Sa: How?
山:怎么去的?
Je: United (airline), 597.
杰:乘聯合(航空)飛機597航班。
Jessica' s Mom: Jessica.
杰母:杰茜卡。
Sa: When does it leave?
山:什么時候起飛?
Jessica' s Dad: 7:30.
杰父:7點三十分。
(Jonah is on his way to New York by air.)
(喬那在去紐約的飛機上。)
Stewardess: (to Jonah) Here you go. Here' s a nice pin for you for flying wi
th us.
空姐:(對喬那)拿著,這個漂亮的別針給你留作紀念。
Jo: Thank you.
喬那:謝謝。
Stewardess: You' re welcome. Can I take this (bag) for you?
空姐:別客氣,要我為你拿著(包)嗎?
Jonah: No.
喬:不要。
(New York)
(紐約)
Cab Driver: Where to, kid?
出租司機:上哪?小孩。
Jo: The Empire State Building.
喬:帝國大廈。
Cab Driver: Get a little farther away from the cab next time, Mac... Here it
 is, whatcha gonna do? When you get up there? Spit off the top?
出租車司機:下次別靠車太近,麥克……到了,你上去干什么?從頂層往下吐痰嗎?
Jo: No. I' m going to meet my new mother.
喬:不,我要去見我的新媽媽。
Jo: (to a stranger) Excuse me. I' m Jonah. Are you Annie?
喬:(對一陌生人)打擾了,我叫喬那,請問你是安妮嗎?
Woman: No. I' m Cynthia.
女:不是,我叫辛西婭。
Jo: (to another strange) Excuse ,e. Are you Annie?
喬:(對另一陌生人)請問,你是安妮嗎?
(Annie and Walter are at a restaurant.)
(安妮和華爾德在一家餐廳。)
Walter: Oh, great table. Something wrong?
華:哦,這桌子位置不錯。怎么了?
Waiter: Can I get you a drink?
待:要來點飲料嗎?
Walter; Some champagne.
華:來點香檳。
Annie: Fine, fine.
安:好的。
Walter: Can we have a bottle of Dom... Delousie (a fat actor from the 70' s
and 80' s ). Just kidding.
華:給我來個唐·德勞西(一位七八十年你的胖演員)。開個玩笑。
An: It was a joke. He meant Dom Perignon.
安:他在開玩笑,他是要唐·彼里根香檳。
Waiter: I got it.
待:知道了。
Walter: Beautiful view, isn' t it.
華:景色很美,是不是?
An: Walter, there' s something I have to tell you.
安:華特,有件事我一定要跟你講。
(Now Sam arrives at New York.)
(現在山姆來到紐約。)
Sam: Hey, money, money... (to cab driver) the Empire State Building, please.

山:(對將上車的人)錢,錢,看到沒有?(對司機)到帝國大廈。
(back to the restaurant)
Walter:So, he could be on top of the Empire State Building now.
華;那么,他現在可能在帝國大廈頂層。
An: No... I guess he could be... No. It' s not him, Walter, it' s me. I can'
 t do this.
安:不,我猜他……不是,問題不是他,華爾德,是我,我不能嫁給你。
Wa: Look, Annie, I love you, but let' s leave that out of this. I don' t wan
t to be someone that you' re settling for. I don' t want to be someone that
anyone settles for. Marriage is hard enough without bringing such low expect
ations into it. Isn' t it?
華:啊,安妮,我是愛你的,但是我們還是分手吧。我不想成為你勉強將就的人,我不
想成為你勉強就的人,我不想成為任何人勉強將就的人;橐鍪呛芾щy的,不可能沒能
失望,對嗎?
An: Walter, I don' t deserve you.
安:華爾德,我不配你。
Walter: No, I wouldn' t put it that way,but, OK.
華:不,我不愿你那樣說,沒事了。
(Annie returns the ring to Walter.)
(把戒指還給華爾德。)
An: You Ok?
安:你真的沒事?
Wa: Yeah.
華:是的。
An: Look!
安:看,
Wa: What.
華:什么?
An: It' s a sign.
安:那是個預兆。
Wa: Who needed a sign?
華:誰需要好預兆?
An: Walter, I have to go. (rashing out and getting on a taxi)
安:華爾德,我一定要走了。(沖出去,坐上了一輛出租車。)
(on the Observation Deck of the Empire State building, Sam finds Jonah.)
(在帝國大廈的觀看臺,山姆找到了喬那。)
Sam: Jonah! Jonah!
山:喬那,喬那!
Jonah: Dad!
喬:爸爸!
Sa: What if something had happened to you? What if I couldn' t get to you?
山:要是你出事了怎么辦?要是我找不到你怎么辦?
Jo: I' m sorry. I' m sorry.
喬:對不起,對不起。
Sa: What would I have done? You' re my family. You' re all I' ve got.
山:我做了什么使你這樣生氣?你是我唯一的親人,你是我的所有。
Jo: I thought she' d be here. I thought she' d come.
喬:我以為她會在這兒,我以為她會來。
Sa: We' re doing Ok, aren' t we? I mean, aren' t we Ok? So far have I done a
nything really stupid?
山:我們相處得不錯,是不是?我說,我們倆不是活得好好嗎?我做了什么蠢事嗎?
Jo: No.
喬:沒有。
Sa: I' ve screwed it up for the both of us?
山:我讓我們的感情破裂了嗎?
Jo: No.
喬:沒有。
(Annie rushes into the Empire State Building.)
(安妮沖進了帝國大廈。)
Annie: (to guard) Observation deck.
安:(對保安)我要去觀看臺。
Guard: Sorry, ma' am, but it' s too late.
保安:對不起,女士,過時間了。
An: No, please. I really need to get up there.
安:不,求求你,我確實需要上去。
Guard: We' re closing up. No more runs tonight.
保安:我們要關門了,今晚不再上了。
An: Listen, can I just take a look? There' s someone I was supposed to meet.
 He' s probably not here, but if I don' t at least look. I' ll always wonder
 about it.
安:我能不能只看一眼?我約了人,他可能不在這里,但是如果我不看一眼,我會永遠
想著這事的。
Guard: "Carey Grant" right?
保安:《加利·格蘭特》,對嗎?
An: You know that movie?
安:你知道那部電影?
Guard: One of my wife' s favorites.
保安:我妻子最喜歡的片子之一。
(Sam and Jonah are to go downstairs in elevator.)
(山姆和喬那要坐電梯下樓。)
Sam: Hey, maybe when we get home, we'll get a dog.
山:嘿,也許我們回到家,我們要弄條狗養一養。
Jo: OK.
喬:OK。
Sa: what do you mean "O-K"? wouldn' t you like to have a dog?
山:這O-K又是什么意思?你不喜歡養狗嗎?
Jo: Sure.
喬;當然喜歡。
(Annie goes upstairs while Sam and Jonah have been downstairs.)
(安妮上樓時,山姆和喬那已經下樓了。)
Elevator operator: I' m sorry ma' am. Empty.
電梯員:抱歉,夫人,沒有人。
An: Can I take a minute?
安:我花上兩分鐘轉轉,行嗎?
Elevator operator: go ahead.
電梯員:好吧。
(Annie finds a parcel while Sam and Jonah comes over.)
(安妮見到了一個包裹。山姆和喬那走了過來。)
Jo: I left it by the telescopes.
喬:我把他落在望遠鏡那邊了。
Sa: It' s you.
山:(對安妮)是你?
An: It' s me.
安:是我。
Sa; I saw you in the street.
山:我在街上看過你。
Jo: Are you Annie?
喬:你是安妮?
An: Yes.
安:是的。
Sa: you' re Annie?
山:你是安妮?
An: This is must be yours.
安:這是你落下的吧。
Jo: I' m Jonah. This is my dad. His name' s Sam.
喬:我是喬那。這是我爸爸,他叫山姆。
An: And who ' s this (referring to the doll bear)?
安:這又是誰(指玩具熊)?
Jo: Howard.
喬:豪伍德。
An: Oh, Howard. Hello, Howard.
安:哦,豪伍德。你好,豪伍德。
Sa: We' d better go. Shall we?
山:我們得走了,好嗎?
An: Sam, it' s nice to meet you.
安:山姆,見到你真高興!

--
※ 來源:.尚未命名測試站 bbs.[FROM: 211.71.20.3]


[回到開始] [上一篇][下一篇] 彩票909

szuonline.cn 今天是 2020/12/01
深大在線 荔園在線 荔園晨風 荔園晨風BBS 荔園晨風bbs站 深大bbs 深圳大學bbs 深圳大學論壇 深圳大學內部網 szu bbs 荔園晨風地址 荔園晨風校外地址 荔園晨風登陸地址 荔園晨風登錄地址 荔園晨風怎么登錄 荔園晨風怎么登陸 深圳大學荔園晨風 荔園晨風登錄不了嗎 深大荔園晨風關了嗎 荔園晨風官網 荔園晨風無法校外登陸 荔園晨風bbs登錄不了 梨園晨風
宇宙的基本準則之一:金無足赤,人無完人。這世上不存在所謂的“完美”。沒了這種“不完美”,你我將不復存在。